09357361773
info@transoon.ir
ترنسون

نکاتی کلیدی در ارتباط با ترجمه متون انگلیسی و فارسی

در اینجا به ذکر چند نکته کلیدی در ارتباط با ترجمه متون تخصصی می پردازیم. لازم به ذکر است ترجمه کردن مهارت و هنر است و ما سعی بر آن داریم تا با ذکر این نکات و دیگر آموزش های ترجمه، بتوانیم تنها گوشه ای از مهارت ها و اصولی که یک مترجم می بایستی دارا باشد را پوشش دهیم.

  • اگر از معنی کلمه و یا عبارتی اطمینان ندارید، در دیکشنری آن کلمه را بررسی نمایید. و یا از یک شخص نیتیو سوال کنید.
  • هرگز ترجمه متون تخصصی را که در زمینه متن آن تخصص ندارید، انجام ندهید. زیرا در درجه اول زمان زیادی صرف ترجمه خواهید کرد و دوم اینکه ترجمه ای که ارائه می کنید کیفیت خوبی نخواهد داشت.
  • تنها با دیکشنری اکتفا نکنید. یکی از اشتباهات رایج در ترجمه ای که مترجمان کم تجربه انجام می دهند، انتخاب معانی نادرست از میان معانی موجود در دیکشنری است. در ترجمه متون تخصصی می بایستی به این نکته توجه ویژه ای نمود.
  • ترجمه کلمه به کلمه و تحت الفظی کلمه را ترجمه نمی نامند. در ترجمه باید توجه داشت که نه تنها معنی درست کلمه را کاور نمود، بلکه توجه به بسیاری از موارد دیگر از جمله تُن متن را نیز باید مورد توجه قرار داد تا ترجمه ای که صورت می پذیرد ترجمه ای روان و سلیس باشد.

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد. کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته، حال و آینده شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد. در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها و شرایط سخت تایپ به پایان رسد وزمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.