09357361773
info@transoon.ir
ترنسون

ترجمه مقالات ISI از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی

 

ترجمه مقالات ISI امروزه بسیار مورد توجه دانشجویان و محققان است. امروزه مقالات علمی نقش اساسی در پیشرفت علم و توسعه تکنولوژی ایفا می کنند و مقاله به ابزاری برای گسترش و انتقال یافته های محققین بدل گشته است. سرعت تولید مقالات علمی روز به روز در حال افزایش است و محققین برای انجام تحقیقات خود از این مقالات بهره می برند. زبان رایج نگارش مقالات ISI زبان انگلیسی است.

از این رو نیاز است تا محققین یا به زبان انگلیسی تسلط داشته باشند و یا از ترجمه مقالات ISI استفاده کنند. ترجمه مقالات علمی کار آسانی نیست و نیاز به دانش و تخصص دارد و می بایستی توسط مترجمین متخصص انجام شود تا کلمات و عبارات به درستی ترجمه شوند. از سوی دیگر ترجمه مقاله از زبان انگلیسی به فارسی باید بسیار روان و گویا باشد.

ترجمه مقالات ISI


 ISI چیست و به چه مقالاتی اطلاق می شود؟

 

ISI مخفف Institute for Scientific Information  یا موسسه اطلاعات علمی می باشد. این موسسه در سال 1960 با هدف انتشار یافته های علمی توسط یوجین گارفیلد تاسیس گردید. موسسه علمی تامسون در سال 1992 این موسسه را خریداری نمود. این موسسه اکنون با نام Thomson Scientific شناخته می شود. خدمات موسسه ISI در ارتباط با پایگاه داده کتب و مقالات است. این پایگاه داده به محققین و پژوهشگران این امکان را می دهد تا بتوانند ارجاعات و نقل قول های مربوط به مقالات را بررسی کنند.

این موسسه هر ساله مجلات مختلفی را مورد ارزیابی قرار می دهد و با توجه به استاندارد های تعریف شده، موارد مختلفی را مورد بررسی قرار می دهد تا اعتبار و جامعیت و ارزش بار علمی مجله را تایید نماید و این نکته نیز حائز اهمیت است که یک مجله، تنوع مقالات بین الملی داشته باشد. مجلات ISI به زبان های مختلفی ممکن است ترجمه شوند ولی در هنگام چاپ در ISI می بایستی به زبان انگلیسی باشند.


کاربرد مقالات ISI در فعالیت های پژوهشی

برای انجام امور پژوهشی نیاز به مطالعه کتب و مقالات مرتبط است. برای آنکه با تحقیقات انجام شده پیشین آشنا شویم و در حوزه تحقیق تسلط پیدا کنیم. برای انجام فعالیت های دانشجویی و پژوهشی از قبیل نگارش مقاله و انجام پایان نامه نیاز است تا مقالات معتبر انگلیسی و فارسی را مطالعه کنیم. مقالات ISI مقالات معتبری هستند که می توانیم برای انجام چنین تحقیقاتی از آنها بهره ببریم.

مقالات ISI مقالات تخصصی هستند و با توجه به اینکه به زبان انگلیسی هستند، مطالعه آنها نیاز به دانش انگلیسی دارد. از آنجاییکه ممکن است محقق به زبان انگلیسی تسلط کافی را نداشته باشد و یا اینکه مقالات زیادی در دسترس باشد و محقق زمان لازم جهت ترجمه مقالات نداشته باشد، نیاز به ترجمه مقالات ISI است. ولی آیا هر مترجمی می تواند چنین مقالات تخصصی را به خوبی ترجمه کند؟
برای ترجمه مقالات ISI نیاز است تا مترجم در حوزه مورد ترجمه خود متخصص باشد. یعنی دانش مربوط به آن حوزه را داشته باشد و تمام اصطلاحات را بداند تا بتواند بهترین واژگان مناسب را جایگزین کند تا ترجمه انجام شده کیفیت بسیار خوبی داشته باشد و محقق بتواند با مطالعه ترجمه روان و سلیس انجام شده، کار خود را به بهترین نحو پیش ببرد.

مترجمان ترنسون را فارغ التحصیلان دانشگاه های معتبر کشور تشکیل می دهند و هر کدام در حوزه خاص تخصص کامل دارند و تسلط کامل به زبان انگلیسی دارند و فن ترجمه را به خوبی می دانند. ترجمه انجام شده قبل از اینکه تحویل داده شود، دوبار توسط ویراستاران ترنسون ویرایش می شود و به صورت تایپ شده در اختیار شما قرار خواهد گرفت. شمن اینکه در صورتی که نیاز به ویرایش مجدد باشد، ویرایش مجدد توسط ویراستاران دیگر و به صورت کاملا رایگان برای شما انجام می شود.


مترجمان متخصص در ترجمه مقالات ISI

گروه مترجمان ترنسون را فارغ التحصیلان دانشگاه های معتبر کشور تشکیل می دهند که هر کدام در زمینه خاصی تخصص دارند. این مترجمان سال ها تجربه ترجمه مقالات ISI و دیگر مقالات را از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی داشته اند و مهمتر آنکه دغدغه های دانشجویان و محققین را نسبت به ترجمه مقالات از قبیل زمان تحویل ، قیمت، ترجمه مناسب و روان و … را درک می کنند.گروه مترجمان ترنسون ترجمه مقالات ISI را در هر زمینه ای با بهترین کیفیت و قیمتی مناسب برای شما عزیزان انجام می دهد.

جهت سفارش  ترجمه مقالات ISI کلیک کنید.

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد. کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته، حال و آینده شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد. در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها و شرایط سخت تایپ به پایان رسد وزمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.